« Tan » se traduit par « tellement, aussi, si » et s’emploie seulement devant un adjectif ou un adverbe. Il sert à insister sur la qualification du sujet d’une phrase.
(1) Estas fichas son tan eficaces que ya sé hablar bien español. Ces fiches sont si/tellement efficaces que je sais déjà bien parler espagnol.
« Tan…como » se traduit par « aussi…que ». Comme quand il est tout seul, « tan » est toujours suivi d’un adjectif ou d’un adverbe qui à son tour est suivi de « como ». Cette locution adverbiale sert à exprimer la comparaison entre deux personnes ou choses.
(2) Sofía habla tan rápido como su madre. Sofía parle aussi vite que sa mère.
« Tanto » se traduit par « autant, tellement de, tant de » et s’utilise comme ses cousins français.
(3) Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él. J’ai tellement d’argent que je ne sais pas quoi en faire.
(4) No me apetece estudiar tanto. Je n’ai pas envie d’étudier autant.
« Tanto…como » se traduit par « autant…que » ou « autant de…que ». Il peut s’utiliser devant un adjectif comme « tan…como » et signifie alors « autant…que ».
(5) Dejar de fumar causa síntomas tanto físicos como mentales. Arrêter de fumer cause des symptômes autant physiques que mentaux.
« Tanto…como » peut également s’utiliser devant un nom et signifie dans ce cas « autant de…que ». Cela exprime la comparaison.
(6) No tengo tanta suerte como tú. Je n’ai pas autant de chance que toi.
– México es tan pobre como Venezuela. Le Mexique est aussi pauvre que le Venezuela.
– El centro de la Tierra está tan caliente como el Sol. Le centre de la Terre est aussi chaud que le Soleil.
– ¡Qué momento tan feliz! Quel moment si heureux !
– Voy a ser tan amable como pueda. Je vais être aussi aimable que je peux.
– ¿Es necesario consumir y comprar tanto para ser feliz? Est-il nécessaire de consommer et d’acheter autant pour être heureux ?
– ¡Tengo tanto por hacer! J’ai tellement à faire !
– Nunca se vendieron tantos coches eléctricos como en mayo. On n’a jamais vendu autant de voitures électriques qu’en mai.
– Es irónico cómo la vida te da tanta felicidad y luego te llena de tanta tristeza. C’est ironique comme la vie te donne tant de bonheur et à la fois tant de tristesse.
– Sírvete tanto como quieras. Sers-toi autant que tu veux.