Apprendre à différencier les verbes espagnols « Llevar » et « Traer »


Les verbes espagnols « Llevar » et « Traer » font tous les deux référence au déplacement d’une personne ou d’un objet d’un endroit à un autre. Mais attention : selon le contexte, on peut utiliser l’un ou l’autre mais jamais les deux. Pour que tu comprennes bien la différence, on va se concentrer sur la relation qu’on entretient avec l’espace qui nous entoure, si on s’éloigne ou s’approche de l’objet ou de la personne de laquelle on parle et où on se trouve. Prêt ? Allez, on y va !

Comment ne plus confondre « Llevar » et « Traer » en espagnol ?

LLEVAR

« Llevar » c’est conduire quelqu’un ou apporter quelque chose à un endroit éloigné en partant du lieu où l’on se trouve. Il s’utilise avec l’adverbe de lieu « ALLÍ » (= là-bas).

Petit truc : Si tu utilises LLEVAR, tu te déplaces avec l’objet ou la personne de laquelle tu parles.

Voici quelques exemples :

(1) María, voy a llevarte a la estación. (María, je vais t’emmener à la gare).

Dans ce premier cas, je me déplace avec María pour l’emmener à la gare.

(2) Pablo, lleva tus zapatos a tu cuarto. (Pablo, emmène tes chaussures dans ta chambre)

Dans ce deuxième cas, comme dans le premier, le sujet (Pablo) se déplace avec le complément d’objet direct (les chaussures) pour l’emmener au complément de lieu (sa chambre).

TRAER

« Traer » c’est amener quelqu’un ou quelqu’un chose à l’endroit dans lequel on se trouve. Il s’utilise avec l’adverbe de lieu « AQUÍ » (= ici).

Petit truc : si tu utilises TRAER, tu ne te déplaces pas, c’est l’objet ou la personne de laquelle tu parles qui vient à toi.

Quelques exemples :

(3) ¿Puedes traer tu libro de español? (Tu peux apporter ton livre d’espagnol ?)

Dans ce premier cas, je ne bouge pas, c’est toi qui viens là où je suis avec ton livre d’espagnol.

(4) Si quieres, puedes traer a tu hermana a la fiesta. (Si tu veux, tu peux amener ta sœur à la fête).

Dans ce deuxième cas comme dans le premier, la personne qui parle ne bouge pas, c’est la personne de laquelle elle parle (ta soeur) qui vient à elle.

Pour finir, voici un petit dialogue qui applique ce que tu viens d’apprendre.
– Hola María. Esta noche celebro mi cumpleaños en mi casa. Te vendrás ?
– Claro Ana, ¿a qué hora es?
– A las ocho y media.
– ¿Llevo algo?
– No es necesario, pero si quieres trae algo de beber.

– Salut María. Ce soir je fête mon anniversaire chez moi. Tu viendras ?
– Bien sûr Ana, c’est à quelle heure ?
– A huit heures et demie.
– J’apporte quelque chose ?
– Ce n’est pas nécessaire, mais si tu veux, apporte quelque chose à boire.

 

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Conjugaison espagnoleTous les cours d'espagnolVocabulaire espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte