L’apocope en ESPAGNOL


En ESPAGNOL, certains mots peuvent perdre la dernière syllabe : il s’agit du phénomène de L’APOCOPE. Cela arrive assez souvent et je vous conseille donc de lire attentivement cette fiche pratique et gratuite qui vous permettra de tout comprendre.

Je vous explique tout pour bien comprendre ce véritable phénomène espagnol !

Ainsi le mot primero s’apocope en primer dans la phrase:

Era el primer alumno de la clase.

La plupart des mots qui s’apocopent sont des adjectifs.

L’apocope se produit le plus souvent pour des raisons de prosodie (accentuation, rythme, intonation).

Grande s’apocope en gran
Devant un nom masculin ou féminin:

Un gran triunfo
Una gran casa.

Uno > un
– Devant un nom masculin :

Un viejo paseaba por la calle

– devant mil:

Veintiún mil euros

-dans un numéral placé devant un nom masculin:

Veintiún alumnos.

¡OJO! Pas d’apocope devant un nom féminin :

Veintiuna alumnas.

Alguno, ninguno > algún, ningún
– Devant un nom masculin :

Algún hombre

– Devant le mot otro:

Ningún otro (aucun autre)

¡OJO! On ne doit pas faire l’apocope devant un nom féminin. Il faut dire :

Ninguna arma

(et non ningún arma que l’on entend parfois). Le ‘a’ de ninguna n’est pas tonique.

Primero, tercero, postrero > primer, tercer, postrer (dernier) (postrer > el postre est le plat que l’on mange en dernier)
– Devant un nom masculin :
El primer día.

Bueno, malo > buen, mal
– Devant un nom masculin :

Tiene muy buen/mal aspecto (il a bonne/mauvaise mine)

Cualquiera > cualquier (n’importe lequel)
– Devant un nom masculin ou féminin :

Puede ser cualquier cosa (n’importe quoi)
Cualquier bolso (n’importe quel sac)

-devant otro

Cualquier otro hombre

OJO! Au pluriel, le mot ne s’apocope pas mais il se met au pluriel. Etant composé de cual et du verbe quiera (ce que tu voudras), cual se met au pluriel:

En cualesquiera circunstancias (dans n’importe quelles circonstances)

Ciento > cien
– Devant un nom masculin ou féminin :

Cien chicos
Cien chicas

-devant mil

Cien mil

Recientemente > recién
-Devant un participe passé:

los recién casados (les jeunes mariés)
el recién nacido (le nouveau né)

-L’espagnol d’Amérique utilise le mot recién dans le sens de ‘hace poco’:
Hay un señor Max que volvió recién.

L’espagnol d’Espagne utiliserait acabar de (venir de):
Hay un señor Max que acaba de volver.

Los adverbes terminés en –mente
Lorsque deux adverbes sont coordonnés, c’est-à-dire unis par y ou pero, le premier s’apocope:
Breve y duramente
Lenta pero inexorablemente.

Tanto, cuanto > tan, cuan
Devant un adjectif:

¡Es tan inteligente y tan fina!
Te asombraría ver cuán inteligente es (tu serais surpris de voir comme il est intelligent! littéraire)

Dans la conversation courante, l’espagnol dirait :
Te asombraría ver lo inteligente que es.

 

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte