Entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique du Sud il y a bien entendu de nombreuses différences. De très nombreuses différences existent également d’un pays à l’autre ou d’une région à l’autre si on ne parle que de l’Espagne même. Pourtant il y quelques signes qui ne trompent pas !
Personnellement c’est souvent grâce à ces verbes que je reconnais d’un coup un sud-américain. C’est très rare qu’un espagnol te dise par exemple : « Yo, no preciso nada, gracias… » Très rare !
Bien entendu l’exemple le plus typique bien que les deux verbes s’utilisent sur les deux continents il est évidemment conseillé de ne pas utiliser « COGER » en Amérique Latine. Nulle part. Ni au Mexique, ni au Chili ni en Argentine ! En tout cas c’est un moyen d’identifier par exemple un espagnol en quelques secondes en Amérique Latine. Ils font ceci dit plus attention que nous francophones je pense d’ailleurs. Ceux qui sommes le moins au courant sommes peut-être nous en fait. Du coup grosse tendance à gaffer. Je parle pour moi en tout cas qui a a un moment où je faisais beaucoup d’aller retours Espagne Amérique Latine devais sans cesse refaire un petit reset de mes connaissances.
Là, aucun doute. Le Vos n’est pas utilisé du tout en Espagne ou alors uniquement à la télé dans les séries si elles sont censées se dérouler il y a 300 ans en gros ! Personnellement j’utilise énormément le Vos encore que je considère comme une marque de fabrique puisque j’ai appris l’espagnol en Amérique Latine.
Voici une autre façon de reconnaître un sud-américain d’un espagnol.
Un celular ou « un celu » est plutôt utilisé comme vous pouvez imaginer en Amérique du Sud.
En Amérique du Sud vous êtes en Amérique quand même et c’est assez fréquent d’entendre « computadora » pour parler d’un ordinateur. L’influence de l’Amérique du Nord sans aucun doute.
Souvent simplifié en Amérique, il n’y en gros qu’un seul et même son pour C, Z et S…alors qu’en Espagne Zaragoza par exemple va se prononcer en utilisant clairement le son de la lettre « Z ».
En Amérique Latine si vous vous adressez à vos amis bien souvent et c’est plus ou moins vrai dans tous les pays mais surtout en Argentine et Uruguay, vous allez utiliser le « Ustedes » au lieu du vosotros et ce n’est pas une marque spéciale de respect envers vos amis. C’est juste que le vosotros (et ça nous arrange bien parfois) n’est presque pas utilisé. Par exemple « ¿Ustedes que hacen esta noche ? » se dit alors qu’en Espagne on dit à ses copains : « ¿Vosotros que haceis esta noche ? »
Elle est bien évidemment immense. Plus encore au Mexique qui a une frontière avec les États-Unis et le Belize.
Si vous voulez en savoir + sur la langue espagnole je vous conseille le site de l’Association des Académies de langue espagnole
Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.