L’accent tonique ESPAGNOL


A l’oral, on ne prononce pas le mot « casa » comme le mot « escribir ». Dans casa, la première syllabe est tonique et donc plus intense ; dans « escribir », c’est la dernière syllabe. L’accent tonique est différent. Il faut donc à l’oral penser à renforcer la prononciation de cette syllabe.

L’espagnol est une langue tonique : tout mot possède un accent tonique. Il est donc fondamental de bien comprendre comment utiliser ou marquer l’accent tonique en espagnol.

L’ACCENT TONIQUE

L’accent tonique correspond à la plus forte intensité de prononciation d’une syllabe dans un mot.

Alors qu’en français, l’accent tonique est toujours placé sur la dernière syllabe (maison, achèterons, lentement), la place de l’accent tonique en espagnol dans un mot varie. Il peut être placé sur:

– la dernière syllabe : amor, canción. Mots oxytons.

– l’avant-dernière dernière syllabe : comemos, casa, el árbol. Mots paroxytons.

– l’antépénultième syllabe : imágenes, pájaro. Mots proparoxitons.

– la syllabe précédant l’antépénultième : pídemelo, llevándomelo. Mots sobreesdrújulos. Il s’agit de formes composées (verbe+pronom) : aucun mot en espagnol n’est par nature sobreesdrújulo.

Comme vous l’aurez remarqué, l’accent tonique peut ou non s’écrire:

– dans casa, escribir, comemos il y a un accent tonique mais pas d’accent écrit.

– dans bebió, imágenes, il y a un accent tonique (-bió, -má) et il doit s’écrire.

Comment sait-on si l’on doit mettre un accent écrit ?

RÈGLES DE L’ACCENT ÉCRIT

Il existe en espagnol une loi naturelle de la tonicité. Les mots sont accentués naturellement par les espagnols : ils placeront l’accent tonique sur telle ou telle syllabe selon la terminaison du mot.

Si l’accent est naturel > pas d’accent écrit.
Si l’accent n’est pas naturel > accent écrit.

1) Accent naturel : les mots terminés par une voyelle, -n ou –s, sont toujours accentués sur l’avant-dernière syllabe > pas d’accent écrit :

Sombrero, cantamos, falda.

Si l’accent tonique est placé sur une autre syllabe : accent non naturel > accent écrit. L’accent tonique du mot sílaba (terminé par une voyelle) devrait normalement être placé sur l’avant-dernière syllabe : or son accent tonique est placé sur la première syllabe > il faut donc l’écrire.

Sílaba, tónico, comió

2) Accent naturel: les mots terminés par une consonne sauf –n et –s sont toujours accentués sur la dernière syllabe > pas d’accent écrit :

Tener, mantel.

Si l’accent tonique est placé sur une autre syllabe > accent écrit :

Lápiz, mármol.

3) Si le mot est proparoxyton ou sobreesdrújulo > toujours accent écrit :

médico, música, contábaselo.

RÈGLES SPÉCIALES

DIPHTONGUE: un groupe de deux voyelles forme une seule et même syllabe : Bueno, baile.

HIATUS: un groupe de deux voyelles forme deux syllabes distinctes : día, Bilbao.

DOUBLE ACCENTUATION: L’adverbe en –mente a une doublé accentuation: rápidamente. Il conserve l’accentuation des mots à partir desquels il a été formé : rápida + mente.

LOS MONOSYLLABES

Un mot d’une seule syllabe est appelé monosyllabe et ne possède pas d’accent écrit.

Toutefois lorsque deux mots sont homonymes et peuvent être confondus, on place un accent écrit sur l’un des deux afin de le différencier du second. Cet accent est appelé diacritique.

En voici une liste

dé : subjonctif de dar / de : de (préposition)

Dile a Pedro que me dé el libro de su hermano.

él : il (pronom personnel) / el : le (article)

El libro que él me ha dado.

Más: plus / Mas : mais (=pero)

No lo hagas nunca más.
Se lo he advertido, mas no se convence.

Mí : moi / mi : mon (possessif)
Lo hizo para mí.
Mi hermano nunca está de acuerdo conmigo.

Sé / je sais / se: se (pronom réfléchi)
Ya lo sé.
Ya se han marchado.

Sí : oui / si: si (condition)
Espero que sí.
Si vienes, saldremos juntos.

Tú : tu, toi / Tu: ton (possessif)
Tú ya lo sabes, pero tu padre, no.

que, cual, quien, cuyo, cuanto, como, cuando, donde: si interrogatifs > accent écrit
¿Qué te ha ocurrido?
Quiero que me lo digas.

Porqué: le pourquoi / porque : parce que
El porqué de todas las cosas es lo que me interesa.
Porque me gusta conocerlas a fondo.

Sólo / solo (en principe, n’est plus obligatoire)
A este niño sólo le gustan las patatas fritas. Pedro vive solo.
NB. Ambiguité de l’énoncé:

Te gusta tomar el café solo? Tu aimes le café noir? / Tu aimes prendre ton café seul ?

Aún : encore (=todavía) / aun: même

No ha salido aún (il n’est pas encore sorti)
Aun los niños lo entienden (même les enfants le comprennent)

 

LA SUITE EST RÉSERVÉE AUX VISITEURS INSCRITS

Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.

S'inscrire

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte