Je vous parle aujourd’hui d’un sujet vraiment très…personnel. J’ai beaucoup hésité à vous en parler et puis je me suis dit quand même que c’était juste fondamental dans la langue espagnole. Grâce à cette fiche pratique et gratuite tu vas apprendre et comprendre l’essentiel.
(1) J’ai offert des fleurs à ma mère > je lui ai offert des fleurs.
En français lui et leur sont des pronoms qui se traduisent en espagnol par « le » et « les » :
(2) Je lui ai offert des fleurs > le he regalado flores.
(3) Je leur ai offert des fleurs > les he regalado flores.
Ce sont des pronoms complément d’objet indirect car ils répondent à la question à qui : à qui as-tu offert des fleurs ? A ma mère.
En français, le (l’) se traduit par lo.
(4) Ce garçon, je le connais > A este chico, lo conozco.
(5) Ce courrier, je l’ai envoyé > Este correo, lo he mandado.
C’est un pronom complément d’objet direct car il répond à la question qui est-ce-que (je connais) ou qu’est-ce-que (j’ai envoyé) ?
En français, la se traduit par la.
(6) Cette fille, je la connais > A esta chica, la conozco.
(7) Cette chanson je la connais > Esta canción, la conozco.
C’est un pronom complément d’objet direct car il répond à la question qui est-ce-que ou qu’est-ce-que (je connais) ?
Les pronoms sont enclitiques, c’est-à-dire agglutinés au verbe :
A l’impératif :
(8) Mándalo > envoie-le.
Au gérondif:
(9) Diciéndolo > en le disant.
A l’infinitif:
(10) Quiero encontrarlo > je veux le trouver.
Loísmo/laísmo/leísmo
Il y a leísmo lorsqu’on emploie un pronom coi en fonction de cod, soit le pronom le à la place de lo.
(11) Conozco a Pedro > Le conozco (au lieu de lo conozco)
Le leísmo est très fréquent au masculin et très courant à Madrid. Il est en fait toléré par l’Académie, qui recommande toutefois l’utilisation de lo complément d’objet direct pour référer à une personne de sexe masculin. Le leísmo féminin, beaucoup plus rare par ailleurs, (A María, le conozco) est rejeté par l’Académie.
Le laísmo consiste à utiliser le pronom la (cod de personne) à la place du pronom le (coi).
(12) [A Marie] je lui ai écrit > A María, la he escrito (au lieu de A María, le he escrito)
Le laísmo relève de la langue orale et populaire. Cet usage est condamné par la Real Academia.
c) Loísmo
On commet un loísmo lorsqu’on utilise lo (cod) à la place de le (coi), en fonction de complément d’objet indirect. C’est un usage plutôt propre à l’Amérique Latine.
(13) [A Pierre] je lui ai donné le livre > A Pedro, lo di el libro (au lieu de le di el libro)
*****************************************************************
Ma fiche pratique gratuite à propos de l’accent tonique espagnol pourra t’intéresser je pense !