Apprendre à bien maîtriser LO en espagnol


En espagnol, le mot « LO » a plusieurs fonctions qui varient selon le contexte de son utilisation. Tout de suite, je t’explique donc à quels moments « Lo » s’utilise comme un article, et à quels autres moments il s’utilise comme un pronom.

S’il précède un adjectif, participe passé ou adverbe, « lo » est alors un article neutre et permet de former des noms de sens général et abstrait :

(1) Lo romántico (ce qui est romantique), Lo dramático (ce qui est dramatique), Lo pasado (ce qui est passé), Lo malo (ce qui est mauvais)…

S’il précède un verbe conjugué, « lo » est suivi de « que » ou « de » :
• « Lo que » = « ce que » :

(2) No entiendo lo que dices. Je ne comprends pas ce que tu dis.

• « Lo de » = « en ce qui concerne », « l’affaire de », « le fait de »:

(3) Tu madre me habló de lo de irme de vacaciones con vosotros. Ta mère m’a parlé du fait de partir en vacances avec vous.

Attention à ne pas confondre :
– « Lo bueno » (ce qui est bon) et « el bueno » (le bon)
– « Lo justo » (ce qui est juste) et « el justo » (le juste)
– « Lo malo » (ce qui est mal) et « el malo » (le méchant ou le malade)

« Lo » peut aussi être utilisé comme un pronom introducteur d’une proposition avec fonction de complément d’objet direct, ou être tout simplement lui-même COD.
(4) Dijo lo que pensaba = il a dit ce qu’il pensait.
(5) Díselo = Dis-le-lui.

Lorsqu’il introduit une proposition, plusieurs constructions sont possibles :
• « Lo » + adjectif/adverbe + « Que » + verbe

(6) Te voy a enseñar lo fácil que es usar el ordenador. Je vais te montrer comme c’est facile d’utiliser l’ordinateur.

• « Lo de » + nom/adverbe est une structure utile quand on veut faire référence à un fait sous-entendu ou que nous ne voulons pas mentionner explicitement :

(7) Lo de ayer no me gustó = ce qui est arrivé hier ne m’a pas plu.

• Lo de + infinitif :

(8) Lo de estudiar idiomas es bastante duro. (= le fait de) C’est assez difficile d’étudier des langues.

• De lo más + adjectif a une valeur emphatique :

(9) El espectáculo era de lo más divertido. Le spectacle était des plus amusants.

• A lo + nom ou adjectif peut exprimer une manière d’être ou de faire :

(10) Lleva una boina a lo francés. Il porte un béret à la française.

Pour finir, je te propose quelques expressions avec « lo » :
– Celebró su cumple a lo grande, por todo lo alto. (Il a fêté son anniversaire dans le luxe).
– Por lo pronto, ya hemos hecho bastante. (Pour le moment nous en avons assez fait).
– Por lo visto aquí no se admiten perros. (Visiblement, les chiens ne sont pas admis ici).
– Le han dicho la hora por lo menos diez veces. (Ils lui ont donné l’heure au moins dix fois).

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte