… ou presque ! Apprends ces 7 exceptions par coeur : la mano (la main), la modelo (la top-modèle), la canguro (la babysitter), la radio (la radio), la bimbo (la bimbo), la foto (la photo), la marimacho (le « garçon manqué »).
Il existe de nombreuses exceptions, notamment les mots qui terminent par « -ista » et « -ma ». Par exemple :
(1) Le drame – El drama
(2) Le touriste – El turista
(3) L’artiste – El artista
(4) Le problème – El problema
Eh oui, en espagnol, beaucoup de mots ont le même genre que leur traduction française. Par exemple :
(5) L’homme – El hombre
(6) La femme – La mujer
(7) L’arbre – El árbol
(8) La fleur – La flor
(9) Le chat – El gato
Ça peut te paraître un peu contreproductif, mais c’est comme ça, il y a aussi beaucoup de mots espagnols dont le genre diffère de celui de leur traduction française. Par exemple :
(10) Le nez – La nariz
(11) La mairie – El ayuntamiento
(12) Le dos – La espalda
(13) La souris – El ratón
(14) Le web – La web
Il s’agit des mots commençant par la voyelle « a » accentuée. Si en français on utilise l’apostrophe pour éviter la répétition du son « a », nos voisins espagnols optent tout simplement pour l’utilisation de l’article masculin. Par exemple :
(15) L’eau – El agua
(16) L’arme – El arma
(17) L’âme – El alma
(18) L’aigle – El águila