Les mots français terminant par « -tion » deviennent généralement des mots en « -ción » en espagnol. Par exemple :
(1) L’exception – La excepción
(2) La concentration – La concentración
Même chose pour les mots en « -ction » qui se transforment en « -cción », comme dans :
(3) L’action – La acción
(4) La direction – La dirección
Attention cependant aux exceptions : la población (la population), la mejora (l’amélioration), el aumento (l’augmentation), el consumo (la consommation), la condena (la condamnation) et la protesta (la protestation).
NB : les mots espagnols qui terminent par « on » prennent toujours un accent sur le « o ». Pour mieux comprendre cette règle, tu peux consulter ma fiche sur l’accentuation des mots en espagnol juste ici.
En suivant le même principe que l’astuce précédente, les mots français en « -sion » et « -ssion » donnent des mots en « -sión » en espagnol. Par exemple :
(5) La télévision – La televisión
(6) La mission – La misión
Les adjectifs et noms terminant en « -ique » sont presque toujours traduits par « -ico ». Mais ne te fais pas avoir par l’accord : si le nom ou adjectif est féminin, ce ne sera pas « -ico » mais « -ica ». Par exemple :
(7) Identique – Idéntico
(8) La physique – La física
Rajoute un « e » devant tous les mots français commençant par un « s » suivi d’une consonne, car les hispanophones ne sont pas habitués aux sons « sp », « st », « sc », etc… Par exemple :
(9) Spécial – Especial
(10) Station – Estación
(11) Scène – Escena
Attention au mot « sport » qui se traduit par « deporte ».
Les mots en « -eur » ont souvent leur équivalent en « -or ». Attention cependant au changement de genre : qu’ils soient masculins ou féminins en français, leur traduction espagnole sera toujours masculine, sauf ces 4 exceptions : la labor (la labeur), la flor (la fleur), la sor (la soeur), la coliflor (le chou-fleur).
(12) Le directeur – El director
(13) La chaleur – El calor
NB : dans certaines régions, comme l’Andalousie, il n’est pas impossible que tu entendes parler les natifs de « la calor » au féminin. Le mot est officiellement masculin mais pour certains, il sonne mieux au féminin. Ils l’écriront donc toujours correctement mais à l’oral changeront souvent leur genre.
Les mots en « -ité » et « -té » ont souvent leur équivalence en « -dad ». Par exemple :
(14) L’université – La universidad
(15) La bonté – La bondad
Les mots en « -iste » terminent très régulièrement en « -ista » en espagnol, qu’ils soient masculins ou féminins. Par exemple :
(16) La journaliste – La periodista
(17) L’artiste – El artista
De la même manière, les mots en « -isme » deviennent des mots en « -ismo », comme dans :
(18) Le journalisme – El periodismo
(19) Le socialisme – El socialismo
Les verbes qui se terminent par « -ifier » en français ont leur équivalent espagnol en « -ificar », par exemple :
(20) Identifier – Identificar
(21) Simplifier – Simplificar
(22) Amplifier – Amplificar
Les adjectifs en « -if » et « -ive » ont généralement une équivalence castillane en « -ivo » (« -iva » au féminin). Par exemple :
(23) Impératif – Imperativo
(24) Festive – Festiva
Attention aux exceptions fautif (culpable) et hâtif (precipitado).
Pour savoir si un verbe diphtongue ou pas, je te conseille de chercher un mot de la même famille. Que ce soit un adjectif ou un nom, les mots dérivés de verbes à diphtongue sont très souvent eux-mêmes constitués d’une diphtongue. Par exemple, pour savoir si le verbe « morir » (mourir) diphtongue, pense à l’adjectif « muerto » (mort). Et pour le verbe « reforzar » (renforcer), pense au nom « la fuerza » (la force).