Dans cette vidéo, je pars à la rencontre des locaux pour qu’ils m’aident et nous aident à ne plus confondre certains mots espagnols qui se ressemblent énormément qu’on appelle les faux amis !
J’ai dressé une liste de quelques faux amis espagnols (il en existe des centaines d’autres) qui vous éviteront de vous retrouver dans des situations désagréables. L’exemple le plus évident pour illustrer ce que je suis en train de vous raconter. Pas besoin de dire à tout le monde que vous êtes « constipado » si cela vous arrive et de mettre les mains sur le ventre pouvs faire comprendre. En espagnol cela ne veut pas dire du tout la même chose. Ceci dit comme vous le verrez dans le vidéo, c’est vrai qu’un bon pharmacien vous comprendra mais si vous vous adressez à une personne lambda et que vous êtes dans une situation urgente, il faudra apprendre la bonne formule…
Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu’ils ont certaines acceptations en commun, ce sont des faux amis partiels. Par exemple, en espagnol, « concurrencia » signifie « le public », mais aussi « concourir ». Lorsque toutes leurs acceptations sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme “mancha” qui signifie uniquement « tache » et qui fait penser à « manche » en français.
Informations techniques
Tournage = Barcelone
Durée = 6 minutes environ
Niveau = Facile