Dans cette vidéo tournée en Amérique du Sud, je m’intéresse à l’accent mexicain !
Je dois vous prévenir tout de suite : un des personnages qui apparaît dans la vidéo a complètement perdu son accent mexicain. Mais pas de panique, cette personne nous donne juste son avis sur l’accent mexicain et ne prétend rien de spécial.
Le Mexique, comme la Colombie est ouvert sur les Caraïbes et sur le Pacifique. Je suis jaloux. C’est vraiment beaucoup plus sympa que Méditerranée et l’Atlantique. Personnellement j’ai un gros faible pour le Pacifique. Les Caraïbes c’est sympa mais c’est beaucoup trop ennuyant à mon goût. Les touristes qui passent leur temps à ne rien faire et à détruire les petits paradis naturels ce n’est pas du tout ma tasse de thé. Il faut sauver Tulum (cousin de Willy) et pour cela il n’y a qu’une façon : ne pas y aller !
En cette période de Coupe du monde de football, souvenons-nous de la mascotte de celle de 1986 : un petit bonhomme avec un sombrero et une grosse moustache. Bref, le cliché type du Mexicain tel qu’il est vu à l’étranger. De même que les jeunes parisiens n’arpentent pas les rues avec une baguette sous le bras et un béret vissé sur la tête, nos amis nord-américains (et oui, le Mexique se situe en Amérique du Nord) ont comme nous totalement adopté la culture occidentale. Alors, qu’est-ce qui les singularise le plus ? La langue, pardi.
Ce qui frappe d’emblée, c’est la manière dont l’espagnol parlé au Mexique marque la sonorité du dernier mot de chaque énoncé. Cette particularité donne l’impression que chaque parole se ponctue par une interrogation. De même, les voyelles sont peu appuyées. Les chercheurs en linguistique espagnole trouvent même que cette prononciation est la plus harmonieuse à l’oreille de toutes les formes de castillan. Au Mexique, votre attention remarquera tout de suite la façon dont le « S » dans une conversation devient un « Z » à l’oral devant une consonne.
La conjugaison de ce verbe existentiel n’est pas la même dans ce pays d’Amérique latine qu’en Castille. Estar se décline volontiers en « en » ou en « an » là ou en Espagne on utilise « ais » ou « eis » par exemple cela donne « están vegetarianos » au lieu de « estáis vegetarianos ». Autre changement notable, le pronom personnel « os » est remplacé par « les ».
Conséquence, on dit « les escribí » à la place de « os escribí ».
. « Ustedes » a éliminé le « Vosotros ».
. « Tú » s’emploie systématiquement au lieu de « Vos ».
. Le passé simple (pretérito perfecto simple) est utilisé par les Mexicains qui mettent de côté le passé composé (pretérito perfecto compuesto).
Nos amis d’Amérique latine adorent hispaniser les mots de leurs voisins états-uniens. En continuant dans les néologismes, on pourrait parler d’anglicismes castillanisés. Vous allez comprendre.
. Elevator (ascenseur) en anglais devient en mexicain Elevador.
. Car (voiture) en anglais devient Carro.
. Emergency (urgences) devient Emergencia.
. Market (marché) devient Marqueta.
. Juice (jus) devient Jugo au lieu de Zumo en Espagne.
. Cellular (portable) devient Celular au lieu de Móvil.
Aguas : Sois prudent !
Codo : Radin.
Estoy crudo : Je suis bourré.
Fresa : tempérament bourgeois (péjoratif).
Huevo : les couilles (fréquent mais tout aussi péjoratif).
Naco : Vulgaire.
Que padre : C’est d’la bombe !
Retrouvez ici la liste de toutes les vidéos de la série à propos des accents espagnols !
Informations techniques
Tournage = Santiago du Chili
Durée = 2 minutes
Niveau = Facile