YoutubeVimeoDailymotionHTML5

10 Expressions Espagnoles Typiques et incontournables

Accents d'Espagne et d'ailleurs 16 avril 2019 par telemartin.tv

Tu le sais peut-être déjà mais sinon je te le rappelle, ce qui m’intéresse peut-être le plus dans la langue espagnole ce sont ses expressions. Que tu sois en Espagne ou Amérique Latine il y a bien entendu une différence énorme entre les expressions utilisées mais même au sein de l’Espagne d’une région à l’autre ou d’un village à l’autre. On parle souvent d’ailleurs des « Espagne » tellement il y a de variété idiomatique.

Je m’intéresse aujourd’hui à quelques expressions espagnoles vraiment typiques que tous les espagnols vont comprendre : de Cadix à Salamanque et de Santander à Valence ou à Barcelone comme c’est mon cas !

Apprendre l’espagnol, c’est aussi et surtout peut-être s’intéresser aux expressions utilisées par les locaux. C’est le niveau un peu avancé de l’apprentissage peut-être diront certains mais c’est aussi à mes yeux une façon d’apprendre rapide et proche de la vie réelle. Comprendre les expressions, c’est comprendre la réalité des habitants, c’est comprendre aussi leur façon de penser et leur façon de s’amuser. Le CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) recommande d’ailleurs l’apprentissage des expressions lorsqu’on étudie la langue espagnole ! Je cite : « Parler n’est pas uniquement faire des phrases. Entrent en jeu, ici, des traits relatifs à l’usage de la langue : marqueurs de relations sociales, règles de politesse, expressions de la sagesse populaire, dialectes et accents. » Je partage totalement cette philosophie. Les expressions espagnoles sont au cœur de ma méthode d’apprentissage.

Voici donc la liste des 10 expressions espagnoles que j’ai sélectionné et que tu peux aussi retrouver dans la vidéo.

No se ganó Zamora en una hora

La traduction la plus facile de cette expression espagnole est « Rome ne s’est pas construite en un jour.” Personnellement je ne comprends pas comment nous sommes passés de Rome à Zamora. Le seul avantage que je vois c’est qu’au moins les espagnols parlent avec fierté d’une de leurs villes. Décidément les espagnols sont très fiers…de leur patrimoine ! Je ne sais pas si tu es déjà allé à Zamora mais moi oui et je dois bien avouer qu’en découvrant Zamora j’ai eu un peu de mal à comprendre l’expression.

Estar más loco que una cabra

Facile aussi, cette expression espagnole signifie « être fou comme une chèvre »…ou comme un chapelier. On peut dire aussi plus simplement « Loco como una cabra » pour faire plus court. Je te préviens tout de suite que si tu entends cette expression et que le sujet c’est toi, ce n’est pas bon signe 😉

Meterse en el sobre

Cette expression espagnole signifie : »Se mettre au lit » (le soir, pour dormir pas pour autre chose ok !? Enfin chacun fait ce qu’il veut mais cette expression veut juste dire aller dans son pieu 😉

Poner toda la carne en el asador

Expression pour dire « Mettre tous ses œufs dans le même panier ». On sent bien le côté un peu carnivore des espagnols avec cette expression.

Tomar el pelo a alguien

Se payer la tête de quelqu’un. Expression vraiment très très courante. On peut dire par exemple « ¿ Me estás tomando el pelo ? » qui veut dire : « Tu es en train de te payer ma tête ? »…Hmm…Bon c’est vrai plus personne ne dit jamais ça…donc la bonne traduction serait plutôt : « Tu te fous de moi ? »

A VOIR AUSSI : Les faux amis espagnols les plus TYPIQUES !

Ser uña y carne

Cette expression signifie « Être comme les cinq doigts de la main ! » A la différence de la France, en Espagne c’est l’ongle et la peau qui est sous l’ongle dont il s’agit dans cette expression. Forcément plus proche, ce n’est pas facile, donc si tu te sens comme « peau et ongle » avec quelqu’un c’est que tu te sens vraiment très proche.

Tener manos de manteca

Une expression espagnole très utilisée dans le football (il en fallait bien une !) pour dire d’un gardien qu’il a les doigts ou les mains plutôt comme du beurre. On utilise en général cette expression juste après un but pour critiquer le gardien. Retrouve d’ailleurs ma vidéo tournée à côté du Camp Nou à Barcelone pour en comprendre l’origine.

Llamar al pan pan y al vino vino

Appeler un chat, un chat…expression bien connue en français. Bon alors tu sais pas pourquoi mais les espagnols eux pour dire la même chose il fallait absolument qu’ils nous parlent de vin 😉 ! C’est la la magie des expressions espagnoles et des expressions en général. Cette expression reflète bien de mon point de vue l’envie des être humains d’être directs et sincères. Les espagnols sont d’ailleurs en général plus directs que les français et cette expression leur va comme un gant.

Partirse de la risa

Expression espagnole très courante également pour dire « Mourir de rire ». Note et c’est amusant que dans « partirse » il y a partir. J’aime bien cette idée de partir au lieu de notre « mourir » à nous français. Cela fait penser à « partir en sucette » par exemple.

No tener dos dedos de frente

Cette expression est vraiment assez ou très méchante et je te conseille de l’utiliser vraiment avec modération. Elle signifie : « Ne pas être très futé » En général on l’utilise pour parler d’une personne qui ne se trouve pas physiquement avec nous du type : « Este hombre no tiene dos dedos de frente… » ou alors la personne est bien présente mais tu sais courir très vite.

——————————–

Tu peux retrouver toutes ces expressions espagnoles dans ma vidéo ci-dessous. Une fois encore, je pars à la rencontre des locaux pour apprendre avec eux. C’est parfois et même souvent avec eux qu’on apprend le mieux.

 

Informations techniques

Tournage = Barcelone

Durée = 4 minutes, 37 secondes

Niveau = Facile

Lire la vidéo


ExpressionsApprendre l'espagnolLes bases de l'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte