YoutubeVimeoDailymotionHTML5
5min 52sà visionnerFacileNiveauavisTéléchargerles dialogues

ESPAGNOL : 10 films dont le nom original a été complètement modifié

Accents d'Espagne et d'ailleurs 5 octobre 2018 par Lola

Comme moi peut-être vous êtes fan de cinéma. Pourtant à l’étranger parfois il est impossible de se faire comprendre. Tout simplement parce que les noms des films cultes sont parfois complètement modifiés.

Je m’intéresser dans cet épisode à 10 œuvres cinématographiques dont le titre en espagnol ne peut absolument pas s’inventer !

Avant d’aller plus loin, voici quelques informations importantes ! Pour des raisons culturelles et surtout peut-être pour attirer plus de public, certains titres de films sont modifiés. En Espagne ces modifications sont courantes. Contrairement à son voisin portugais, l’Espagne ne sous titre pas tous les films étrangers et aime bien en modifier le titre. Le résultat est surprenant et parfois dérangeant.

En terreno vedado – Brokeback Mountain

 

Quiereme si te atreves – Jeux d’enfants

 

Pequeñas mentiras sin importancia – Les petits mouchoirs

 

 

¡Olvídate de mí! – Eternal sunshine of the spotless mind

Eternal Sunshine of the spotless mind

La evasión – Le trou

 

El manantial de las colinas – Jean de Florette

 

Bienvenidos al Norte – Bienvenue chez les Chtis

 

Una casa de locos – L’auberge espagnole

L'auberge espagnole

Nueva vida en Nueva York – Casse-tête chinois

 

Salir del armario – Le placard

 

A LIRE AUSSI : Don Quichotte au cinéma, une malédiction enfin levée ?

Don quichotte

Informations techniques

Tournage = Barcelone

Durée = 6 minutes ou presque

Niveau = Facile

Lire la vidéo


Apprendre l'espagnolLes bases de l'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte