Kit de survie en voyage – 10 expressions qu’on utilise vraiment en Espagne

Apprendre l'espagnol 25 avril 2019 par telemartin.tv |


Madrid, Barcelone, Valence, Séville, Salamanque…elles sont nombreuses les expressions typiques en Espagne à connaître. Pas facile d’en sélectionner une dizaine. Par où commencer ?

Découvrez ci-dessous les 10 expressions que j’ai sélectionnées pour vous qui vous permettront de survivre en Espagne ! Car parfois oui, il s’agit bien de survie 😉 Notez bien que ce sont des expressions typiques d’Espagne qui ne fonctionnent pas vraiment en Amérique Latine.

A tomar por culo

Probablement l’expression espagnole qu’on entend le plus souvent. Elle peut-être utilisée de différentes façons mais le plus souvent c’est pour dire : « Je m’en fous ! » ou « Qu’ils aillent se faire voir… » ou encore « Laissons tomber… »

Echar de menos

De l’autre côté de l’Atlantique l’équivalent est « extrañar » quand même beaucoup plus simple. Mais côté Espagne on aime bien les formules plus complexes. L’usage le plus typique est par exemple « Te voy a echar de menos » qui veut dire « Tu vas me manquer… »

Echar un vistazo

Littéralement cela veut dire « Jeter un oeil » et ça veut donc dire aussi « Jeter un oeil ». Pour une fois qu’une expression espagnole est simple 😉

Tomar el pelo

Assez souvent utilisée aussi cette expression utilisée comme ceci : « No me tomes el pelo » veut dire « Ne te fous pas moi…

Importar un pimiento

Je ne sais pas pourquoi le piment à été relégué à une telle place aussi basse dans la société espagnole alors que c’est le roi au Mexique par exemple mais voilà si quelque chose en Espagne t’importe « un pimiento », cela veut dire que tu t’en fiches vraiment complètement.

Tener mala leche

Par chanche, je ne l’entends pas trop car je suis souvent…de bonne humeur. « Estar de mala leche », c’est être de mauvaise humeur.

No haber nacido ayer

L’équivalent en France est « Ne pas être né de la dernière pluie ». Littéralement « Ne pas être né hier » fonctionne plutôt bien également je trouve.

No dar palo al agua

Est-ce que tu veux un dessin ? Cela tombe bien voici une petite illustration qui explique bien cette expression espagnole.

No dar palo al agua

Ser uña a y carne

Pour comprendre cette expression je vous encourage à regarder votre main et vos ongles et à vous demander s’il existe un écart entre vos ongles et la peau (la carne) qui est sous l’ongle. En général cet espace est faible n’est-ce pas ?

Meter la pata

Expression vraiment typique en Espagne pour dire qu’on a fait une gaffe. « He metido la pata » par exemple pour dire et reconnaître humblement « J’ai gaffé… »

 

 

 

ARTICLE SUIVANT

Ces expressions espagnoles de Colombie qu’on entend dans NARCOS

Devenir premium

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Apprendre l'espagnolCultureVoyageespagneespagnolexpressions espagnoleskit de survielangue espagnole

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte