Rioplatense et Lunfardo, l’ESPAGNOL d’Uruguay & d’argentine

Apprendre l'espagnol 16 avril 2019 par telemartin.tv


Derrière ces termes qui respirent l’exotisme sud-américain, il y a une histoire de la langue espagnole en Argentine et en Uruguay différente de celle parlée en Europe. Les origines italiennes du castillan rioplatense donnent d’étonnantes sonorités. Ouvrez grand les oreilles, telemartin.tv part à la découverte de ces accents d’Amérique latine.

Une histoire de mélanges

On ne le sait peut-être pas assez mais l’immigration italienne des 19e et 20e siècle en Amérique du Sud a joué un rôle considérable dans l’évolution de l’espagnol (castillan) de l’autre côté de l’Atlantique. Aujourd’hui, près de la moitié de la population argentine possède une ascendance italienne soit environ 20 millions de personnes. Le vocabulaire italien s’est mêlé au cours des décennies aux mots espagnols. Des nouveaux idiomes et de nouvelles prononciations ont vu le jour sous le nom d’ « espagnol rioplatense », en français l’espagnol du Rio de la Plata. L’Uruguay qui compte aussi une forte communauté d’italiens a vu sa langue connaître les mêmes évolutions. Contrairement à nos sociétés modernes où les technologies de communication nous ont rapproché les uns des autres, il était plus difficile au 19e siècle, de centraliser les règles d’usage d’une langue. L’espagnol a donc connu des transformations multiples et parallèles sur le sol européen et sud-américain.

Le Lunfardo est également une des clés pour comprendre l’espagnol rioplatense. C’est un argot né dans les quartiers portuaires de Rosario (Argentine) et Montevideo (Uruguay). Ce n’est pas un hasard car c’est par voie maritime que les immigrés européens pauvres arrivaient sur le continent américain. Le Lunfardo est souvent associé au Tango, danse éminemment sociale en Argentine. La musique a donc aussi participé au développement de l’espagnol rioplatense.

Différences grammaticales avec l’espagnol d’Espagne

Regardons maintenant ensemble les différences grammaticales des deux langues espagnoles. Celles qui se remarquent le plus sont les emplois des pronoms « Vos » et « Ustedes ». Conséquence : les Argentins ne font jamais usage des « Tú » et « Vosotros » comme les Espagnols. Le « Vos » a un côté amical et le « Ustedes » permet de tutoyer plusieurs personnes en même temps là où en Espagne il servirait au vouvoiement de plusieurs personnes. Pour ce qui concerne les temps des verbes, le passé composé est systématiquement remplacé par le passé simple. De même, les Uruguayens et les Argentins préfèrent le futur proche au futur traditionnel (ir a + verbe à l’infinitif).

Un vocabulaire unique dérivé de l’italien

Si la majorité des mots espagnols européens sont compris partout, ceux parlés en Argentine et en Uruguay sont absents du vocabulaire présent en Espagne. La plupart de ces mots sud-américains sont issus du lunfardo. Prenons le cas du mot « laburo » qui veut dire « travail », il vient de l’italien « lavoro ». Autre exemple très significatif : le « buongiorno » ou « buonyorno » pour se saluer n’existe qu’en Amérique Latine. telemartin.tv vous fait partager son petit lexique non exhaustif pour profiter un maximum de l’ambiance enfiévrée de Buenos Aires :

  • Birra (bière),
  • Boliche (Discothèque),
  • Bondi (Bus),
  • Buena onda (cool),
  • Flaca/Flaco ou Pibe/Piba (Nana/Mec),
  • Guita (Fric),
  • Morfar (Manger),
  • Palo (Un million de pesos),
  • Pucho (Cigarette)
  • etc…etc…

Vous pouvez retrouver certaines expressions de lunfardo argentin pour ceux qui veulent se fondre au sein de la population argentine et uruguayenne dans mon lexique en ligne.

Une prononciation de l’espagnol plus suave

L’espagnol du Rio de la Plata bercé par les sonorités voluptueuses du Tango diffère surtout de l’espagnol standard par la prononciation du « Il » et du « Y ». Ils s’énoncent « J » ou « Ch » à Buenos Aires. Si vous prenez l’expression « Como te llamas », il se dira côté argentin [como te chamas] ou « jamas ». Les Argentins et les Uruguayens ne prononcent presque jamais les « S » en fin de mot. L’accent argentin continue de cultiver sa spécificité à travers sa filiation avec la langue italienne.

Ce voyage linguistique dans les anciennes colonies espagnoles a pour but de vous montrer toute la diversité du castillan. Des influences musicales, chantantes, populaires, parfois issues des bas-fonds mais toujours vivantes et lyriques rythmeront les voyageurs avides de nouvelles sonorités. Rassurez-vous, vous serez compris partout avec l’un ou l’autre de ces espagnols. Sachez juste que si vous utilisez la langue rioplatense en Espagne, il se peut que leurs habitants imaginent que vous traversez le temps et que vous venez d’une époque lointaine comme Godefroy de Montmirail et Jacquouille la Fripouille dans les Visiteurs. Macanudo*, n’est-ce pas ?

*Génial en espagnol Rioplatense

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Apprendre l'espagnolaccent argentinaccent uruguayenAmérique du sudAmérique Latineargentineespagnol d'argentineespagnol d'Uruguaylangue espagnolelunfardorioplatenseuruguay

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte