L’espagnol dispose de « deux pour »: POR et PARA, qui s’opposent dans ce qu’ils expriment. Nous allons voir dans cette fiche dans quels cas il faut utiliser chaque une de ces deux prépositions.
La préposition « por » est rétrospective, elle s’oriente vers la motivation, la cause.
Généralités
Valeurs générales de la préposition POR:
– Exprime la cause: « No salen por el calor »
– La manière: « Lo decidimos por unanimidad »
-Le moyen: « Llama por teléfono »
– Désigne un lieu/action de façon approximative: « Está por ahí » « Voy por la cuarta página »
Spécificités
– « Por » nous situe quelque part en exprimant en plus le mouvement: « Me paseo por el campo ».
– Elle peut aussi exprimer la périodicité: « Voy una vez por semana ».
– La préposition « por » s’utilise aussi pour introduire la voix passive: « El libro es leído por los alumnos ».
– Expressions figées: « Ir a treinta por hora »; « luchar por sus ideales »; « Vivir por ella » …
La préposition PARA est prospective, elle cible le but et met en relief la finalité.
Généralités
Valeurs générales de la préposition PARA:
– Exprime le but: « Vine para verte »
– La destination: « »Este pastel es para usted »
– Elle sert à faire une comparaison: « Es bastante alta para su edad »
– Exprime un point de vue: « Para ella no es correcto »
Spécificités
La préposition para exprime une direction précise, peut exprimer le départ parfois: « Voy para tu casa ».
La préposition para exprime un délai: « Lo haré para la semana que viene ».
Attention ! Parfois les deux prépositions peuvent être utilisées dans une même phrase mais avec des valeurs différentes :
« Vengo por Navidades » vs. « Vengo para Navidades ».
« Vengo por Navidades » exprime une périodicité. Tous les ans {sous-entendu} je viens à Noël.
« Vengo para Navidades » exprime le délai. Cette année je viens pour Noël.
Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.