J’ai listé dans cette fiche pratique gratuite les 5 erreurs typiques que nous faisons tous lorsque nous apprenons la langue espagnole. Pas 4, ni 6 mais bien 5 erreurs à éviter si tu veux faire de réels progrès en ESPAGNOL ! Si tu te concentres bien sur ces 5 exemples et que tu les évites, ton niveau s’améliorera automatiquement. Ces erreurs représentent 60% des erreurs les plus courantes que font les étudiants en espagnol.
Par exemple on entend souvent « Una idioma » alors qu’il faut dire « Un idioma ».
Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ?
C’est normal, en français le mot « Une langue » est féminin. Il faut accepter que le genre puisse complètement changer lorsqu’on traduit du français à l’espagnol. J’ai écrit un article sur le sujet qui explique à quel point il ne faut pas se tromper de genre, car beaucoup de mots changent de sens selon qu’on emploie le masculin ou le féminin. Ce n’est pas le cas pour le mot « idioma » mais ça l’est par exemple pour le mot « frente » en espagnol qui désigne au masculin un front de guerre et au féminin une partie du corps (le front). Voici d’autres exemples de mots qui changent de sens en fonction du genre en espagnol.
Par exemple une erreur typique est de dire « Soy en Barcelona » pour dire que tu es physiquement à Barcelone alors qu’il faut dire en réalité « Estoy en Barcelona ».
Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ?
C’est normal la confusion entre SER ou ESTAR est une des erreurs les plus typiques en espagnol. Pas d’inquiétude. Il s’agit de bien comprendre la nuance entre les deux verbes. L’un permet d’exprimer un présent continu, une vérité établie « Soy enfermo » (je suis une personne qui vit avec une maladie), l’autre permet d’exprimer un état dans le présent immédiat « estoy enfermo » (je suis malade en ce moment). J’explique dans un autre article comment ne plus confondre ser et estar.
« Me siento constipado » ne veut pas dire que tu es constipé mais que tu te sens enrhumé ! A la place et si vraiment tu es dans ce fâcheux état alors tu diras « Estoy estreñido».
Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ?
C’est normal c’est le faux ami le plus typique en espagnol.
Mon astuce pour ne plus faire l’erreur !
1. Manger un kiwi
2. Manger des figues
3. Faire attention et peut-être regarder ma vidéo sur les faux amis en espagnol qui te passionnera je n’en doute pas.
« Vamos a preguntar una cerveza fría » n’est pas correct. On dit plutôt «Vamos a pedir una cerveza fría »
Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ?
C’est normal, ce sont deux verbes espagnols qui se traduisent par le même verbe en français. En espagnol il existe juste une nuance qu’il est importante de retenir. « Preguntar » c’est poser une question, interroger alors que « pedir » veut clairement dire « demander quelque chose » voire commander. A retenir tout simplement !
« Me voy a Madrid por ver a Carolina » est faux. Il faut dire « Me voy a Madrid para ver a Carolina »
Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ?
C’est normal, en français POR et PARA traduisent tous les deux le mot POUR, donc pas évident de les distinguer.
Une astuce toute simple consiste à te souvenir que dans la plupart des cas « PARA » peut être remplacer par « Dans le but de… » et en général ça marche !
——————————-
Si tu connais d’autres erreurs typiques en ESPAGNOL, n’hésite pas à en parler dans les commentaires !
Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.