ESPAGNOL: Passé simple et passé composé


L’espagnol d’Espagne utilise le passé simple et le passé composé, temps auxquels il attribue des valeurs différentes. Grâce à cette fiche pratique et gratuite, vous allez apprendre à différencier ces temps. Il était temps de parler du passé !

Ainsi l’énoncé français « J’ai vu Ana » peut se traduire en espagnol de deux façons…

(1) Vi a Ana (passé simple)
(2) He visto a Ana (passé composé)

Le français n’utilise que le passé composé : j’ai vu Ana. Le passé simple français est tombé en désuétude et ne s’utilise plus guère qu’à l’écrit : je vis Ana.

Les deux phrases suivantes n’ont pas la même valeur en espagnol :

(1) Ayer vi a Ana.
(2) Hoy he visto a Ana.

En (1), le fait d’avoir vu Ana est relégué dans le passé. Ce passé est terminé et révolu car ce fait n’a aucune incidence sur mon présent. J’ai vu Ana et cela n’a pas grande importance.

En (2), le fait d’avoir vu Ana est situé dans un passé proche, et le fait d’avoir vu Ana a une incidence sur mon présent ou un lien avec celui-ci. Cette phrase est souvent suivie d’un présent. On dira ainsi :

(3) Hoy he visto a Ana, y está muy delgada / y estoy muy contento.

LE PASSÉ COMPOSÉ

Le passé composé désigne une action située dans un passé proche et ayant une incidence sur le présent du locuteur.

VALEURS

• Exprime un passé proche :

(4) He comido con Ana = acabo de comer con Ana.

• Une action située dans le laps de temps d’une journée (pour l’Espagne) :

(5) Esta mañana no he desayunado.

• Une action passée située dans un intervalle de temps qui n’est pas borné :

(6) Durante el siglo presente se han escrito infinidad de novelas [siglo].

Cet exemple signifie que de nombreux romans ont été écrits et que l’on continuera dans le futur à en écrire.

LE PASSÉ SIMPLE

Le passé simple désigne une action située dans un passé révolu, dépourvue de tout lien avec le présent du locuteur.
VALEURS

a) Passé éloigné (avec ayer, el año pasado, mais jamais hoy):

(7) Ayer vi a Ana.
(8) El año pasado viajé a Estados Unidos.

b) Conditionnel passé :
Cet emploi est fréquent avec les verbes poder, creer, deber.

(9) Debió habermelo dicho (Il aurait dû me le dire).

c) Plus-que-parfait :

(10) Ya no eran sino sombra de lo que fueron (Galdós) [Ils n’étaient plus que l’ombre de ce qu’ils avaient été]

¡OJO!
L’espagnol d’Amérique a tendance à n’utiliser que le passé simple et ce, même pour un passé proche. Il dira :
(11) Lo llamé hace una hora.

alors que l’espagnol d’Espagne utilisera le passé composé :
(12) Lo he llamado hace una hora.

Et au delà de l’accent je trouve que c’est une des façons les plus efficaces de reconnaître un espagnol d’un habitant d’Amérique du Sud. C’est assez rare par exemple d’entendre par exemple un argentin dire : « He ido a la fruteria… » ! Très très rare ou alors c’est un argentin vivant en Espagne.

***

Ma fiche pratique gratuite à propos de l’accent tonique espagnol pourra t’intéresser je pense !

 

BONUS

Parfois une chanson peut aider à mieux comprendre une idée. Le fameux tango de Roberto Goyeneche : « Fuimos » est très intéressant car « Fuimos » le cas échéant a un double sens et bien entendu ce tango s’appelle « Fuimos » et non « Hemos ido » 😉 Du coup si tu peux associer dans ta tête tango, argentine et passé simple pour te souvenir que c’est plutôt le passé simple qu’on utilise en Amérique. N’hésite pas à remercier pour cette fantastique trouvaille en postant un message sympathique dans les commentaires.

 

 

Quelques informations complémentaires à propos du « On » français


*********************************

LA SUITE EST RÉSERVÉE AUX VISITEURS INSCRITS

Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.

S'inscrire

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte