En espagnol, l’adverbe « también » s’utilise pour exprimer l’égalité, la coïncidence, l’accord avec une phrase affirmative dite par quelqu’un d’autre, ou pour associer une personne ou un objet à un groupe affirmatif spécifique.
(1) Para irte de viaje, tienes que llevar una maleta y también tu pasaporte. / Pour partir en voyage, tu dois prendre une valise et aussi ton passeport.
(2) Hoy veré a María y también a Paco. / Aujourd’hui je verrai María et aussi Paco.
(3) – Tengo hambre. – Yo también. / – J’ai faim. – Moi aussi.
En espagnol, l’adverbe « tampoco » s’utilise pour exprimer l’égalité, la coïncidence ou l’accord avec une phrase négative dite par quelqu’un d’autre, ou pour associer une personne ou un objet à un groupe négatif spécifique.
(4) En el supermercado no venden bicicletas ni tampoco camas. / Au supermarché on ne vend pas de vélos et pas de lits non plus.
(5) María no ha venido y Paco tampoco. / María n’est pas venu et Paco non plus.
(6) – No fumo. – Yo tampoco. / – Je ne fume pas. – Moi non plus.
Attention ! Lorsque « tampoco » est placé devant le verbe, l’usage de « no » dans la même phrase est incorrect. En revanche, si « tampoco » est placé derrière le verbe, l’usage de « no » devant le verbe est obligatoire. Pour mieux comprendre cette règle, tu peux consulter ma fiche sur les adverbes de négation en espagnol.
(7) Tampoco tengo hambre OU No tengo hambre tampoco – CORRECT (je n’ai pas faim non plus).
(8) Tampoco no tengo hambre. – INCORRECT