Passé composé vs passé simple : quand les utiliser en ESPAGNOL ?

Apprendre l'espagnol 16 avril 2019 par telemartin.tv


Une petite histoire vaut mieux que 3.557 heures de cours pour comprendre les différences entre passé simple et passé composé croyez-moi ! Apprendre l’espagnol parfois passe par des situations de la vie de tous les jours !

En descendant de chez moi l’autre jour à Barcelone, je croise (ou j’ai croisé devrais-je dire) mes voisins avec leurs valises qui rentrent de vacances et leur dit : « ¿ Se acabaron las vacaciones ? » ce à quoi ils m’ont répondu avec un accent catalan bien prononcé et un regard presque méchant : « ¡ Se han acabado las vacaciones ! ».

Analysons leur réponse :

1. Nous sommes dégoûtés d’être rentrés oui > Concevable
2. Pas la peine de nous le rappeler > Désolé Madame.
3. Tu t’es mal exprimé et c’est le passé composé qu’il faut utiliser !

Ah bon vraiment ?

Et alors dans quel contexte faut-il utiliser le passé composé ?

La conjugaison, vous le savez aussi bien que moi et comme le dit la fameuse encyclopédie en ligne: « est l’ensemble des formes que prend un verbe pour exprimer les différences de personne (première, deuxième, troisième personne), de nombre (singulier, pluriel), de temps (présent, passé, futur) et de mode (indicatif, subjonctif, conditionnel…) » et parfois c’est compliqué et les règles théoriques font de la peine tant le sujet est vaste.

La théorie nous dit :


Le passé composé indique qu’une action, commencée dans le passé, est considérée par celui qui parle comme liée au présent. L’action n’est pas encore achevée. Exemple « Se ha ido de compras »
Le passé simple espagnol est utilisé pour exprimer des actions qui ont été accomplies dans le passé et qui ne concernent plus le moment présent. L’action est achevée : « Se acabaron las vacaciones ! »

A LIRE AUSSI : Les faux amis espagnols les plus courants

Donc………..j’avais plutôt un peu raison. Je voulais insister sur le fait que les vacances étaient vraiment terminées pour mes voisins. Sauf que…pas eux, ils voulaient peut-être encore se sentir en vacances…tout simplement.

Il est en fait assez rare d’entendre les espagnols d’Espagne utiliser le passé simple (en tout cas dans ce contexte) et à l’inverse il est assez rare d’entendre en Argentine, en Uruguay et au Chili le passé composé. Dans le Nord de l’Amérique du Sud l’usage du passé composé est encore un peu différent et je vous en parlerais une prochaine fois.

Par exemple en Argentine à la tombée de la nuit vous entendrez plutôt « Trabajé todo el día » alors qu’un espagnol dirait plutôt « He trabajado todo el día ». Ils veulent pourtant dire exactement la même chose.

De nombreux ouvrages ont été écrit à ce sujet et de très nombreuses façons de parler du passé peuvent-être utilisées.

Je vous donne un exemple d’une question entendue au Mexique : ¿Cómo has estado? Cette question est un mélange de ¿Cómo estuviste? + ¿Cómo estás ahora?

Conclusion : Il y a des règles mais il y a surtout un contexte, des habitudes, des influences et de la poésie. Les langues sont vivantes et il faut donc s’inspirer du passé pour le futur 🙂

Quelques références bibliographiques pour aller plus loin si le sujet, comme moi, vous passionne.

Alarcos Llorach, E. (1980): «Perfecto simple y compuesto», «Sobre la estructura del verbo español», en Estudios de gramática funcional del español, Madrid, Gredos (3.ª edición; 1.ª en 1970 y 2.ª en 1978).

Barrera-Vidal, A.(1972): Parfait simple et parfait composé en castillan moderne, Munich, Max Hueber.

Berschin, H. (1975): «A propósito de la teoría de los tiempos verbales. Perfecto simple y perfecto compuesto en el español peninsular y colombiano», Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30, Bogotá, págs. 539-556.

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Apprendre l'espagnolconjugaison espagnoleespagnollangue espagnole

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte