3 erreurs en espagnol


Dans cette fiche pratique je te résume rapidement 3 erreurs en espagnol que tu peux éviter.

S’il y a 3 erreurs en espagnol à retenir et que tu peux éviter ce sont bien celles-ci. Ces erreurs sont fréquentes et difficiles à corriger car même des personnes avec un niveau assez avancé en espagnol ou des espagnols peuvent les commettre. Pas bien !

ERREUR N°1 : La confusion entre les pronoms LO, LA et LE

LO, LA et LE sont des pronoms qui remplacent un groupe nominal. En gros ça permet de simplifier une phrase. Exemple, tu es en train de parler à quelqu’un d’un de ses amis et au lieu de lui dire : « Di a tu amigo que venga » tu peux dire « Dile que venga ». Tout simplement.

Il est très courant de les confondre. Il faut savoir que « LO » désigne un objet et jamais une personne. « LA » et « LE » désignent des êtres vivants, des bipèdes qui te ressemblent, homme ou femme. Une erreur typique est d’utiliser un « LA » au lieu de « LE ». Cette erreur en espagnol s’appelle un « laísmo ». Il existe aussi le « leísmo » et le « loísmo » et je pense que tu devines à quelle erreur ils font référence.

Ce qu’il faut savoir c’est que si le pronom joue le rôle de complément d’objet direct il faut utiliser « LO » et « LOS » au masculin et « LA » et « LAS » au féminin. Si le pronom joue le rôle de complément d’objet indirect, il faut utiliser « LE » ou « LES » et ceci peu importe le genre du mot auquel le pronom fait référence. Tu as suivis ?


ERREUR N°2 : Confondre Tú/Tu/Ti et Mí/Yo/Mi

Une des premières choses à savoir est que le « Tú » avec un accent est un pronom et non un possessif comme « Tu ». Idem pour le Mí avec un accent. Déjà si tu retiens ça tu devrais pouvoir éviter un peu cette erreur. La règle est qu’après une préposition on emploie les « Mi » et les « Ti ». Par exemple on ne dit pas « Detrás de tu » mais on dit « Detrás de ti ». Avoue que même à l’oreille c’est plus joli aussi.

¡OJO!

Il y a cependant des exceptions  : par exemple suite aux prépositions « Menos » ou « Incluso »….c’est le « Yo » qui est utilisé ! On va dire par exemple : « Tout le monde va à la plage cet après-midi, menos yo »

ERREUR N°3 : Confondre : Por que / Por qué / Porque / Porqué

Il faut bien s’accrocher pour comprendre et éviter cette erreur en espagnol et surtout être doué et talentueux pour ne jamais faire l’erreur. On parle là d’un niveau assez avancé. Donc pas de complexe.

Commençons par Porqué : si tu peux le remplacer par raison ou le motif c’est que c’est bien lui qu’il faut utiliser. « El porqué de su visita » c’est le motif de sa visite.

Ensuite on a le « Por qué » qu’on utilise pour s’interroger ou s’exclamer du type : «¿ Por qué te vas ?»​ comme la chanson. Si tu recherches cette chanson dans youtube, tu verras quelle est très souvent mal orthographiée. L’exemple ci-dessous est un des rares qui propose l’orthographe correct et c’est pour ça que je le mets.

 

Il est temps de parler du « Porque » ! Tout attaché et sans accent. Il est presque attachant. Il marque le rapport de cause, genre : Je ne voulais pas aller à la fête de Pedro porque…il ne sait pas cuisiner. Excuse cruelle mais contexte parfait pour utiliser le « Porque ».

« Porque » répond également à « Por qué ». Si on te demande donc « Porqué te vas ? » Tu répondras en commençant ta phrase par « Porque »…

Enfin, il nous reste à parle de « Por que » ! Il s’agit de la préposition « Por » puis du pronom relatif « Que ». Facilement reconnaissable cette utilisation peut être vérifiée si tu peux ajouter un article entre le « Por » et le « Que ».

LA SUITE EST RÉSERVÉE AUX VISITEURS INSCRITS

Débloquez jusqu'à 85% du contenu restant.
Devenir membre c'est profiter d'un contenu exclusif pour apprendre l'espagnol.

S'inscrire

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Conjugaison espagnoleGrammaire espagnoleTous les cours d'espagnolVocabulaire espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte