Les meilleurs outils de traduction de l’ESPAGNOL vers le français et vice versa !

Actualités 14 février 2022 par telemartin.tv


J’ai passé en revue pour vous les meilleurs (ou les pires) outils et logiciels de traduction ! Car lorsqu’on tente d’apprendre l’espagnol on est aussi amener souvent à chercher à traduire. Normal !

J’ai véritablement scanné de façon exhaustive le marché pour trouver tous les outils de traduction qui pouvaient exister. Il y a vraiment de tout ! Voici la liste ! et je ne te parle même pas des applications

Power Translator : C’est le logiciel de référence. Edité par LEC et distribué en France par Avanquest Software, c’est la référence dans le domaine du logiciel.

Google Trad : Pas besoin de le présenter. Google Trad est bon très bon mais ne pourra traduire que des mots ou expressions isolées. C’est un service de Google. Pas mal pour le one shot. Souvent des erreurs quand même. On peut compter sur lui mais pas à 100%

Reverso : ce service s’est énormément amélioré depuis quelques années. Autrefois complètement à la traîne Reverso a su prendre le tournant technologique qu’il fallait. Une application est également disponible et Reverso va au delà de la simple traduction. Bien au delà !

Lexilogos : sur ce site web vous pourrez traduire en choisissant le service que vous souhaitez. Donc un peu étrange. Vous pourrez aller directement sur le site de WordReference la prochaine fois. Ceci dit Lexilogos est pas mal car il organise d’une façon assez claire finalement plein d’informations mais rarement les siennes. On est systématiquement ou presque redirigé vers un autre site web.

Larousse : J’ai trouvé que le traducteur intégré était un peu à la ramasse. Bien entendu on va sur le site de Larousse plutôt pour le dictionnaire ou la partie encyclopédique mais dommage que l’outil de traduction soit un peu technologiquement dépassé.

Espagnol facile : on aime ou aime pas du tout ce site mais il faut reconnaître que c’est une véritable mine. Un peu comme telemartin.tv mais sans âme. On peut traduire et en général le résultat est plutôt bon. Le graphisme date d’il y a 20 ans environ mais on n’y va pas pour ça.

Systran : Traducteur un peu à la ramasse. J’ai essayé de traduire « J’aime la plage » et le résultat est incorrect. Dommage de ne pas réussir à passer l’épreuve du feu avec une phrase si simple. Je m’attendais à mieux de leur part pour un « leader mondial des technologies de traduction.

Wordreference : Pas mal mais il ne faut pas non plus trop lui en demander ! J’ai réussi à traduire des mots isolés mais mon fameux « J’aime la plage », phrase quand même extrêmement simple n’a donné qu’une réponse : « WordReference ne peut pas traduire cette expression, mais cliquez sur chacun des mots pour en voir sa signification » Un peu hallucinant aussi ! A propos d’expressions espagnoles, je t’invite à découvrir ma dernière vidéo sur le sujet ici.

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Apprendre l'espagnolespagnollangue espagnoletraduction

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte