Expression familière qui est utilisée pour réfléchir à l'ingéniosité ou la ruse d'une personne.
Traduction littérale : être plus malin ou plus intelligent que la faim.
L'expression telemartin.tv du jour !
La traduction littérale serait être un zéro à gauche, ce qui tiendrait son origine des mathématiques.
Effectivement que l’on écrive 07 ou 7, cela ne change en rien la quantité. Alors qu’un zéro à droite… ! Autant dire que « Ser un cero a la izquierda » n’est pas très glorieux. Et toi, tu te sens plutôt zéro à gauche ou à droite ces derniers temps ? :)
Ser un cero a la izquierda
Créé par Lola Lecoutour
Expression espagnole assez courante « No dar palo al agua » !
Traduction littérale : qui ne donne pas la pagaie à l'eau...
C’est une expression que j’aime bien et que j’utilise assez souvent. Parfois je dois avouer que je suis dans la position de celui que ne rame pas mais bien souvent aussi je suis celui qui rame fort, très fort et dans certains occasions, je peut-être accompagné d’une personne qui ne donne vraiment pas « palo al agua ».
Ca nous arrive à tous un jour et si l’envie vous dit n’hésitez pas à hausser un peu le ton pour lancer un » ¿ Pero por favor le vas a dar palo al agua ? » pour motiver vos troupes ou la personne qui vous accompagne. Je crois que ce n’est pas la peine de s’attarder sur l’origine e cette expression. Elle est trop ou très simple à comprendre mais encore faut-il la connaître ! Pas d’inquiétude je suis là pour ça.
Je profite de ces quelques lignes pour remercier encore la jeune Lola pour son joli dessin qui illustre magnifiquement bien cette expression.