P

Être rond comme une queue de pelle Estar como un cuba
Être sur la mauvaise pente Andar de capa caída
Faire d’une pierre, deux coups Matar dos pàjaros de un tiro
Il ou elle a perdu la tête ! Se la ha ido la olla

« Se la ha ido la olla » ou « Se me ha ido la olla » , traduisez "J'ai perdu la tête" si vous parlez de vous et reconnaissez votre folie est vraiment une expression typique espagnole. Perso, je l’utilise presque quotidiennement. J’ai toujours dans mon entourage quelqu’un qui est devenu fou ou fait un truc un peu fou il faut croire ! L’origine de cette expression espagnole est amusante : en 1739 lorsque Isabelle la fille de Louis XV organise une teuf de départ chez elle avant d’aller vivre en Espagne avec Felipe, le fils de Felipe V, le cuisinier Jean-Luc Sagnol s’est fait jeter. Sa fantastique soupe attendue avec grande impatience par tout le monde était complètement ratée ou impossible à réchauffer. Alors que Sagnol se la racontait un peu pour dire que ça faisait 14 ans qu’il bossait sur la recette, visiblement un petit malin lui a subtilisé sa jolie marmite. Quand il annonce a Louis XV et ses amis que sa marmite a disparu, ce dernier n’apprécie pas du tout et le fait arrêter.

En lire plusMasquer
Mettre à prix (la tête de quelqu’un) Poner a precio la cabeza de uno
Ne pas avoir sa langue dans sa poche No tener pelos en la lengua
Ne pas céder d’un pouce, ne rien lâcher No dar su brazo a torcer
Ne pas être né de la dernière pluie No haber nacido ayer
Ne pas être né de la dernière pluie No haber nacido ayer
Partir comme une flèche Salir como un cohete

Partir comme un flèche ou comme une fusée voire comme un(e) affolé(e). Expression courante qui se dit de quelqu'un qui n'attend pas une seconde pour agir.

En lire plusMasquer
Payer rubis sur l’ongle Pagar contante y sonante
Pierre qui roule n’amasse pas mousse Piedra movezida moho no cobija

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte