Action négative

Changer son fusil d’épaule, retourner sa veste Cambiar de chaqueta
Compter pour du beurre Ser el último mono

Ser el último mono peut être traduit en français par : « Ne pas être pris en considération / Compter pour du beurre !

Mais connaissez-vous l’origine de cette expression ?

Selon le dictionnaire de la Real Academia Española, ce dicton provient d’une croyance ancienne : Une technique que les singes utilisaient pour traverser une rivière. Il se dit que le premier singe saisissait une branche, le second saisissait le premier singe, le troisième le second, etc…jusqu’à former une longue chaîne.Ensuite, ils se jetaient un à un jusqu’à l’autre rive dans l’ordre inverse de la chaîne…jusqu’à ce que seul le dernier singe reste. Mais malheureusement comme il est le plus éloigné, il n’atteint pas le rivage et tombe dans l’eau, et se noie alors que tous ses copains ont pu traverser la rivière. Triste destin.

 

En lire plusMasquer
Compter pour du beurre Ser pan y manteca
Être mal fichu Encontrarse fatal
Faire une gaffe Meter la pata
Être gâteux Estar chocheando
Il ou elle a perdu la tête ! Se la ha ido la olla

« Se la ha ido la olla » ou « Se me ha ido la olla » , traduisez "J'ai perdu la tête" si vous parlez de vous et reconnaissez votre folie est vraiment une expression typique espagnole. Perso, je l’utilise presque quotidiennement. J’ai toujours dans mon entourage quelqu’un qui est devenu fou ou fait un truc un peu fou il faut croire ! L’origine de cette expression espagnole est amusante : en 1739 lorsque Isabelle la fille de Louis XV organise une teuf de départ chez elle avant d’aller vivre en Espagne avec Felipe, le fils de Felipe V, le cuisinier Jean-Luc Sagnol s’est fait jeter. Sa fantastique soupe attendue avec grande impatience par tout le monde était complètement ratée ou impossible à réchauffer. Alors que Sagnol se la racontait un peu pour dire que ça faisait 14 ans qu’il bossait sur la recette, visiblement un petit malin lui a subtilisé sa jolie marmite. Quand il annonce a Louis XV et ses amis que sa marmite a disparu, ce dernier n’apprécie pas du tout et le fait arrêter.

En lire plusMasquer
Je te vois venir ! ¡Se te ve el plumero !

Traduction littérale : ton plumeau se voit ! En d'autres termes je t'ai repéré ... ¡Se te ve el plumero !

En lire plusMasquer
Marcher sur des charbons ardents Andar sobre ascuas
Mettre la charrue avant les bœufs Poner el carro delante de los bueyes
Mettre à prix (la tête de quelqu’un) Poner a precio la cabeza de uno
Ne faire aucun effort, être fainéant No dar palo al agua

Expression espagnole assez courante « No dar palo al agua » !

Traduction littérale : qui ne donne pas la pagaie à l'eau...

C’est une expression que j’aime bien et que j’utilise assez souvent. Parfois je dois avouer que je suis dans la position de celui que ne rame pas mais bien souvent aussi je suis celui qui rame fort, très fort et dans certains occasions, je peut-être accompagné d’une personne qui ne donne vraiment pas « palo al agua ».

Ca nous arrive à tous un jour et si l’envie vous dit n’hésitez pas à hausser un peu le ton pour lancer un  » ¿ Pero por favor le vas a dar palo al agua ? » pour motiver vos troupes ou la personne qui vous accompagne. Je crois que ce n’est pas la peine de s’attarder sur l’origine e cette expression. Elle est trop ou très simple à comprendre mais encore faut-il la connaître ! Pas d’inquiétude je suis là pour ça.

Je profite de ces quelques lignes pour remercier encore la jeune Lola pour son joli dessin qui illustre magnifiquement bien cette expression.

 

En lire plusMasquer

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte