Action positive

Aller boire un verre (un coup) Ir a tomar algo

Expression juste fondamentale en Espagne si tu souhaites aller boire un verre.

En lire plusMasquer
Donner carte blanche Dar carta blanca

L’origine de cette expression est … française !
Elle apparaît pour la première fois au milieu du XVème siècle dans un contexte militaire.
"Donner carte blanche » signifiait alors laisser à l’autre dicter ses conditions. Au XVIIème siècle cela devient « donner les pleins pouvoir ». De là naîtra le terme chèque en blanc, plus commun à recevoir de nos jours qu’une carte blanche !

En lire plusMasquer
Être malin comme un singe Ser más listo que el hambre

Expression familière qui est utilisée pour réfléchir à l'ingéniosité ou la ruse d'une personne.

Traduction littérale : être plus malin ou plus intelligent que la faim.

En lire plusMasquer
Faire d’une pierre, deux coups Matar dos pàjaros de un tiro
Je te vois venir ! ¡Se te ve el plumero !

Traduction littérale : ton plumeau se voit ! En d'autres termes je t'ai repéré ... ¡Se te ve el plumero !

En lire plusMasquer
Jeter sa gourme Sacar los pies de las alforjas
Ne pas avoir sa langue dans sa poche No tener pelos en la lengua
Ne pas céder d’un pouce, ne rien lâcher No dar su brazo a torcer
Ne pas être né de la dernière pluie No haber nacido ayer
Partir comme une flèche Salir como un cohete

Partir comme un flèche ou comme une fusée voire comme un(e) affolé(e). Expression courante qui se dit de quelqu'un qui n'attend pas une seconde pour agir.

En lire plusMasquer
Payer rubis sur l’ongle Pagar contante y sonante
Renverser la vapeur Darle la vuelta a la tortilla

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte