F

Changer son fusil d’épaule, retourner sa veste Cambiar de chaqueta
Être frais comme un gardon Estar freco como una lechuga
Faire une gaffe Meter la pata
Fier comme Artaban Tener más orgullo que Don Rodrigo en la horca
Ne faire aucun effort, être fainéant No dar palo al agua

Expression espagnole assez courante « No dar palo al agua » !

Traduction littérale : qui ne donne pas la pagaie à l'eau...

C’est une expression que j’aime bien et que j’utilise assez souvent. Parfois je dois avouer que je suis dans la position de celui que ne rame pas mais bien souvent aussi je suis celui qui rame fort, très fort et dans certains occasions, je peut-être accompagné d’une personne qui ne donne vraiment pas « palo al agua ».

Ca nous arrive à tous un jour et si l’envie vous dit n’hésitez pas à hausser un peu le ton pour lancer un  » ¿ Pero por favor le vas a dar palo al agua ? » pour motiver vos troupes ou la personne qui vous accompagne. Je crois que ce n’est pas la peine de s’attarder sur l’origine e cette expression. Elle est trop ou très simple à comprendre mais encore faut-il la connaître ! Pas d’inquiétude je suis là pour ça.

Je profite de ces quelques lignes pour remercier encore la jeune Lola pour son joli dessin qui illustre magnifiquement bien cette expression.

 

En lire plusMasquer
Partir comme une flèche Salir como un cohete

Partir comme un flèche ou comme une fusée voire comme un(e) affolé(e). Expression courante qui se dit de quelqu'un qui n'attend pas une seconde pour agir.

En lire plusMasquer

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte