Lexique d'expressions espagnoles

Parler espagnol couramment c’est bien entendu maîtriser les expressions de la vie quotidienne. Elles sont essentielles et permettent de mieux comprendre la société.

Retrouve dans ce lexique d’expressions espagnoles toutes les expressions (avec leur traduction et définition) que tu peux entendre dans mes vidéos mais aussi des expressions locales et régionales utilisées en Espagne ou en Amérique Latine. Listo 🙂 ?

Être gâteux Estar chocheando
L’habit ne fait pas le moine El hábito no hace al monje
Il n’y a pas un chat Sólo hay cuatro gatos
Il ou elle a perdu la tête ! Se la ha ido la olla

« Se la ha ido la olla » ou « Se me ha ido la olla » , traduisez "J'ai perdu la tête" si vous parlez de vous et reconnaissez votre folie est vraiment une expression typique espagnole. Perso, je l’utilise presque quotidiennement. J’ai toujours dans mon entourage quelqu’un qui est devenu fou ou fait un truc un peu fou il faut croire ! L’origine de cette expression espagnole est amusante : en 1739 lorsque Isabelle la fille de Louis XV organise une teuf de départ chez elle avant d’aller vivre en Espagne avec Felipe, le fils de Felipe V, le cuisinier Jean-Luc Sagnol s’est fait jeter. Sa fantastique soupe attendue avec grande impatience par tout le monde était complètement ratée ou impossible à réchauffer. Alors que Sagnol se la racontait un peu pour dire que ça faisait 14 ans qu’il bossait sur la recette, visiblement un petit malin lui a subtilisé sa jolie marmite. Quand il annonce a Louis XV et ses amis que sa marmite a disparu, ce dernier n’apprécie pas du tout et le fait arrêter.

En lire plusMasquer
Je te vois venir ! ¡Se te ve el plumero !

Traduction littérale : ton plumeau se voit ! En d'autres termes je t'ai repéré ... ¡Se te ve el plumero !

En lire plusMasquer
Jeter sa gourme Sacar los pies de las alforjas
Marcher sur des charbons ardents Andar sobre ascuas
Mettre la charrue avant les bœufs Poner el carro delante de los bueyes
Mettre à prix (la tête de quelqu’un) Poner a precio la cabeza de uno
Ne faire aucun effort, être fainéant No dar palo al agua

Expression espagnole assez courante « No dar palo al agua » !

Traduction littérale : qui ne donne pas la pagaie à l'eau...

C’est une expression que j’aime bien et que j’utilise assez souvent. Parfois je dois avouer que je suis dans la position de celui que ne rame pas mais bien souvent aussi je suis celui qui rame fort, très fort et dans certains occasions, je peut-être accompagné d’une personne qui ne donne vraiment pas « palo al agua ».

Ca nous arrive à tous un jour et si l’envie vous dit n’hésitez pas à hausser un peu le ton pour lancer un  » ¿ Pero por favor le vas a dar palo al agua ? » pour motiver vos troupes ou la personne qui vous accompagne. Je crois que ce n’est pas la peine de s’attarder sur l’origine e cette expression. Elle est trop ou très simple à comprendre mais encore faut-il la connaître ! Pas d’inquiétude je suis là pour ça.

Je profite de ces quelques lignes pour remercier encore la jeune Lola pour son joli dessin qui illustre magnifiquement bien cette expression.

 

En lire plusMasquer
Ne pas avoir sa langue dans sa poche No tener pelos en la lengua
Ne pas bouger d’un iota No cambiar ni una coma

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte