Apprendre à utiliser Tan et Tanto en espagnol


Selon le dico, « Tan » se traduit par « tellement, aussi, si », et « Tanto » par « Autant, tellement de, tant de ». Difficile donc pour nous les Français de différencier les deux mots espagnols, une sorte de « Ser y estar » des adverbes ! Heureusement, avec cette fiche concoctée spécialement pour toi, tu ne confondras plus ces faux jumeaux.

« Tan » et « tanto » son deux adverbes espagnols qui s’utilisent pour exprimer la comparaison, d’où la confusion très fréquente qui existe entre les deux. Ils s’associent l’un comme l’autre avec « como » pour former les locutions adverbiales « tan … como », « aussi … que », et « tanto…como », « autant …que ».

  • TAN

« Tan » se traduit par « tellement, aussi, si » et s’emploie seulement devant un adjectif ou un adverbe. Il sert à insister sur la qualification du sujet d’une phrase.

(1) Estas fichas son tan eficaces que ya sé hablar bien español. Ces fiches sont si/tellement efficaces que je sais déjà bien parler espagnol.

  • TAN…COMO

« Tan…como » se traduit par « aussi…que ». Comme quand il est tout seul, « tan » est toujours suivi d’un adjectif ou d’un adverbe qui à son tour est suivi de « como ». Cette locution adverbiale sert à exprimer la comparaison entre deux personnes ou choses.

(2) Sofía habla tan rápido como su madre. Sofía parle aussi vite que sa mère.

  • TANTO

« Tanto » se traduit par « autant, tellement de, tant de » et s’utilise comme ses cousins français.

(3) Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él. J’ai tellement d’argent que je ne sais pas quoi en faire.
(4) No me apetece estudiar tanto. Je n’ai pas envie d’étudier autant.

  • « TANTO…COMO »

« Tanto…como » se traduit par « autant…que » ou « autant de…que ». Il peut s’utiliser devant un adjectif comme « tan…como » et signifie alors « autant…que ».

(5) Dejar de fumar causa síntomas tanto físicos como mentales. Arrêter de fumer cause des symptômes autant physiques que mentaux.

« Tanto…como » peut également s’utiliser devant un nom et signifie dans ce cas « autant de…que ». Cela exprime la comparaison.

(6) No tengo tanta suerte como. Je n’ai pas autant de chance que toi.

Quelques exemples d’usages de « Tan » et « Tanto » :

México es tan pobre como Venezuela. Le Mexique est aussi pauvre que le Venezuela.
El centro de la Tierra está tan caliente como el Sol. Le centre de la Terre est aussi chaud que le Soleil.
¡Qué momento tan feliz! Quel moment si heureux !
Voy a ser tan amable como pueda. Je vais être aussi aimable que je peux.
¿Es necesario consumir y comprar tanto para ser feliz? Est-il nécessaire de consommer et d’acheter autant pour être heureux ?
¡Tengo tanto por hacer! J’ai tellement à faire !
Nunca se vendieron tantos coches eléctricos como en mayo. On n’a jamais vendu autant de voitures électriques qu’en mai.
Es irónico cómo la vida te da tanta felicidad y luego te llena de tanta tristeza. C’est ironique comme la vie te donne tant de bonheur et à la fois tant de tristesse.
Sírvete tanto como quieras. Sers-toi autant que tu veux.

Les trois clés à retenir :

  • « Tanto…como » et « tan…como » s’utilisent pour comparer deux éléments mais l’un ne peut remplacer l’autre.
  • « Tan » fonctionne comme un adverbe, pour autant sa forme ne change jamais, quelle que soit la phrase dans laquelle il est utilisé.
  • « Tanto » fonctionne en général comme un adjectif, il s’accorde donc avec le nom qui le suit. Par exemple, « Tengo tantas hermanas como Juan », « J’ai autant de soeurs que Juan ».

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte